Dhoom 2 Dubbing Indonesia [new]
A: Sangat sulit. Kebanyakan sudah tidak diproduksi. Kalaupun ada, itu stok lama atau bajakan.
Crucially, while the spoken dialogue was completely dubbed into Indonesian, the iconic soundtrack—including hits like "Dhoom Again" and "Crazy Kiya Re"—was left in its original Hindi format. This hybrid approach allowed audiences to follow the plot effortlessly while still enjoying the original musical artistry of Bollywood. Why the Dubbed Version Gained Pop-Culture Status
The impact of the Indonesian-dubbed version of Dhoom 2 extends beyond television ratings. It has become a cultural touchstone, influencing a new generation of Bollywood fans. One of the most significant pieces of evidence for this is the continued online discussion about the film. A blog post from 2013 on Indyani Indri93 captures the genuine excitement of an Indonesian fan who discovered the film on television. The author writes, "Aku sering ngeliat film india baik drama-action-sampai triler, tapi Dhoom 2 itu udah layaknya film action kelas Hollywood" ("I often watch Indian films, from dramas to thrillers, but Dhoom 2 is like a Hollywood-level action film"). This sentiment reveals that for many Indonesians, the dubbed version was their primary introduction to the film and that its quality stood out. Dhoom 2 Dubbing Indonesia
While the dialogue was dubbed, the iconic soundtrack—including the hit "Dhoom Machale"—remained in its original form, creating a unique hybrid experience that fans loved. Where to Watch Today
Released theatrically in India on , Dhoom 2 , also known as Dhoom 2: Back in Action , was the highly anticipated sequel to 2004's Dhoom . Directed by Sanjay Gadhvi and produced by the prestigious Yash Raj Films, the movie took the "cops and robbers" formula and supercharged it with a bigger budget, more glamorous locations, and even more death-defying stunts. A: Sangat sulit
The Indonesian dubbing was handled by (or similar Jakarta-based dubbing houses active in the 2000s) under license from Yash Raj Films . Distribution was managed by local partners (e.g., PT. Sinemart Indonesia for theatrical). The dub was created for:
Indonesian voice actors ( dubber ) possess a unique skill in translating the high melodrama of Bollywood into the natural cadence of the Indonesian language ( Bahasa Indonesia ). The intense confrontations between ACP Jai Dixit (Abhishek Bachchan) and the master thief Aryan (Hrithik Roshan) lost none of their gravity in translation. The Art of the Indonesian Sulih Suara Crucially, while the spoken dialogue was completely dubbed
Berperan sebagai Aryan/Mr. A, pencuri ulung yang ahli menyamar. Gaya bicaranya yang keren dalam versi dubbing Indonesia tetap berhasil mempertahankan pesona sang aktor.
The dubbed version also introduced many Indonesian viewers to Hrithik Roshan, who gained a cult following in the archipelago. Songs like “Dhoom Again” and “Crazy Kiya Re” found new life on local radio, and the film inspired Indonesian cosplay events and even local heist-film homages.





