NEW! The Cengage brand now represents global businesses supporting learners from K-12 to Career. Learn more
The poet addresses his beloved as (O carefree beauty), acknowledging her as a force of nature utterly indifferent to his pain. The central act of the second couplet— "Hum hans diye, hum chup rahe, manzoor tha parda tera" — is the poem's emotional core. The poet chooses to remain silent in front of the crowd, protecting the beloved's privacy.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
In Urdu and Hindi culture, the (Chaudhvin) is the night of the full moon . It symbolizes perfect, radiant beauty. By saying "last night was the full moon night," the poet sets a scene of ultimate natural beauty—only to claim that the beloved made even that moon look inferior.
Below is the complete ghazal. We have broken it down stanza by stanza for clarity, providing the Romanized Urdu (for singing along) followed by the English translation. kal chaudhvin ki raat thi lyrics english translation
The song has become an integral part of Indian popular culture, with its lyrics and music being referenced in various forms of media, from films to literature. The song's theme of love and longing continues to resonate with audiences today, making it a timeless classic.
This public link is valid for 7 days and shares a thread, including any personal information you added. This link or copies made by others cannot be deleted. If you share with third parties, their policies apply. Can’t copy the link right now. Try again later.
(Oh heartless one, if you want to listen, see how beautiful a ghazal is...) Aashiq tera, rusva tera, shayar tera, Insha tera (Your lover, your defamed one, your poet, your Insha) 2. Meaning and Context of the Ghazal The poet addresses his beloved as (O carefree
English Translation: The night was of the fourteenth day (full moon night) The night I met you for the first time I understood the beats of my heart
English Translation: We began to talk about that night, and our desire to meet Grew stronger, as if our hearts were entwined by fate
Let’s move beyond the mechanical translation to the emotional equivalent. This public link is valid for 7 days
This verse is philosophically complex. The poet admits that if the beloved is cruel, he was cruel first. He is not a pure victim; he is an active participant in the toxic dance of love. He defines his own actions as "answers" to her cruelty, creating a cycle of mutual suffering.
The poem is a melancholic masterpiece about a man who stays up all night watching the moon, only to be reminded of a lost love. 📖 English Translation